地名翻譯問題
愷迅人小小,中英文的造詣只有兩三年,以下是對一些地名翻譯的理解:
他喜歡研究地圖,尤其是港鐵路線圖,有次他問爸爸:「『北角』的英文是否 Bug Kok 呢?」爸爸回應道:「不是,North Point 才是。」
愷迅似乎明白了,然後再問:「那麼『上水』的英文應該是 Up Water 嗎?」爸爸無奈答道:「不是,是 Sheung Shui 。」
雖然他的推理很有邏輯,無奈仍不斷碰壁,希望他不要氣餒。
又有一次,愷迅好像掌握了竅門似的,再問爸爸:「Chau 是不是『洲』呀?」爸爸驟耳聽見但不明所以,愷迅便肉緊地補充:「Ap Lei Chau(鴨脷洲)的 Chau 呀!」爸爸恍然大悟,連忙說:「對對對,Chau 即是『洲』」。於是愷迅便神氣地挑戰爸爸:「那麼『非洲』一定是 Africa Chau 啦!嘻嘻嘻……」